最专业的
张家港英语翻译公司

当前位置:网站首页 > 张家港英语翻译公司 > 谓语最小化原则

谓语最小化原则

张家港英语翻译公司

谓语最小化原则 


  在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有: 


  a) 把动词变成名词  


  b) 使用介词短语 

  c) 使用分词短语 

  d) 多使用to表示目的的状语 

  e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句 


  虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。 


  今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。 

  The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO. 


  显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。 

  Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism. 





相关阅读